Since 2002, Graywolf has published two translations annually with the support from the Lannan Foundation, through the Lannan Translation Selection Series.
Now available: The bilingual Spanish/English edition of the bestselling chapbook, Praise Song for the Day: A Poem for Barack Obama's Presidential Inauguration
(continue)
"The poems of Tomas Transtromer are points of entry 'upward into/the
depths' of an imagination, a spirit that is regeneratively inventive,
capacious, unillusioned, undaunted, admirable." —The New York Times Book Review
(continue)
“Charles Simic has performed a great service by
reminding us, precisely at this moment of turmoil and destruction, that ‘there
are still poets and beautiful poems to be discovered and read with lasting
pleasure in this vile old world.’”
“I found A House at the Edge of Tears stunning and
provocative, compelling and haunting. Vénus Khoury-Ghata has
weaved like a lace maker the story of her brother, herself, her family,
and a society far removed from any bland ideal...using the finest,
poetic, hypnotic prose which pricks you like needles.”—Hanan al-Shaykh
“[Per Petterson] provides one
of literature’s greatest gifts in his novels—an absorbing interiority that
creates a welcome refuge from our cacophonous world. His books are suffused
with a luxurious, downy silence, a quiet that allows us to slow down and sink
into spare language that evokes complex emotions and primal sensations such as
cold, wet, darkness and light with surprising force.”
"I was swept along by the beautifully constructed story of Anna and
Nasreddine, whose love survives a half century of war and terror in
post-colonial Algeria. Benmalek is a master of the poetics of
separation." —Alice Kaplan
(continue)
“The range and power of Katerina Anghelaki-Rooke’s language, as she recasts and reweaves the Greek idiom into forms that are powerful and new, has been compellingly captured by the translators in this volume.”
"Amazing images, amazing lines; that pity brings, that pain produces. I
have huge admiration for these poems—and these translations. Marilyn
Hacker is doing a great service making them available to an American
readership." —Gerald Stern
(continue)
“What starts out as a novel about sex, drugs, and rock’n’roll ends up
as a warning of how the most unlikely person can convert to religious
fanaticism. Chouaki, exiled in France since 1991, writes in a
vivacious, telegraphic style that clearly delineates both the Algerian
entertainment underworld and the asphyxiating totalitarianism of
fanaticism, which few Americans comprehend.” —Library Journal
(continue)
"[Lazic's] sexual frankness is breathtaking. I would think that she
would scare most Serbian men out of their wits. I hope American men are
tougher." —Carolyn Kizer
(continue)
"The book is a double blessing--the incandescent poetry of the master
Saadi Youssef, translated to perfection by another master poet, our own
Khaled Mattawa." —Leslie Marmon Silko
(continue)