|
|
|
|
|
|
|||
Browse and Order Books: |
Reviews of The Translation of Dr Apelles
“[David Treuer] is mounting a challenge to the whole idea of Indian identity as depicted by both Native and white writers.”—New York Times “A
myriad of false documents, questionable authorships, stalled sexual
encounters, and narrative disjunctions, Dr Apelles is not to be
mistaken, like the books that take the most heat in Treuer’s essays,
for an anthropological project. To the contrary, Treuer pushes the
metatextual games of writers like J.M. Coetzee and A.S. Byatt past the
point of parody.” —Village Voice “David Treuer’s third novel is certain to win comparisons to the work of Jorge Luis Borges…[Treuer] delights in the pleasures of the text and demonstrates a thoroughly developed appetite for vertiginous plots.” —TimeOut New York "Dr Apelles...provides
new layers of information and meaning with every pass. This
Escher-esque craftsmanship dazzles even as it confounds."—The Seattle Times “Treuer’s novel comprises an intricate and provocative labyrinth.”—Booklist “The power of imagination, love, and the written word come across in this engaging tale.”—Library Journal“This book describes itself as ‘a love story,’ and it is certainly that, but its ambitions are larger than usual: as a novel, it has elements of satire (of Hemingway, among others), metaphysical whodunit, and urban legend. The miracle of this book is that it makes two seemingly incompatible stories into a hybrid, a story about stories of death and rebirth. Formally daring, The Translation of Dr Apelles may be David Treuer’s best book; it is certainly his most courageous.” —Charles Baxter “This is a novel that juxtaposes the bucolic life of a young, beautiful Native American couple against the lonely existence of a translator and researcher. Both are stories about Indians and both are about the torment and bliss of love. But the alienation of Dr Apelles the translator has a post-Edenic starkness when contrasted with the prelapsarian paradise of the story he is translating. Imagine Longfellow's The Song of Hiawatha written by Nabokov and you will get some idea of the linguistic fireworks and the suavity of the prose in this extraordinary book.” —Edmund White |
In your cart:
Your cart is currently empty. |
|