Reviews of She Says
2003 National Book Critics Circle Award Finalist
“Hacker opens for English-language readers a veritable ‘suitcase filled
with alphabets’—the perfectly blended French and Arabic imagination
of Lebanese native and French emigrée writer Vénus Khoury-Ghata, who
evokes in sinuous lines and multivalent imagery the richness of her
experiences of a multi-ethnic traditional culture.” —Women’s Review of
Books
“What is startling…is the even quality and tone throughout She Says.
Translator Marilyn Hacker deserves a lot of credit for that, and for
making sure that Khoury-Ghata’s images are consistently polished and
evocative.” —Christian Science Monitor
“All readers interested in poetics as poetics (that is to say inner
rhymes, rhythm, imagery, etcetera) will rejoice in reading this
staggeringly wonderful achievement. Above all, it should certainly
appear on university bookshelves as proof that real poetry at its
highest levels can still exist and can still work, despite all the
unimaginative and dull prosaic pretenses at poetry that appear in so
many of our literary magazines today.” —World Literature Today
“Marilyn Hacker deftly takes the original French verses and provides
poems thick with images and lines that melt on the tongue.” —Altar Magazine
“A writer with literary prowess in Arabic and French, Ms.
Khoury-Ghata’s work is almost astral in its inventions of metaphors and
mythologies….Ms. Khoury-Ghata’s graceful French is rendered into the
impressively skillful, thoughtful English one expects from Ms. Hacker.”
—American Poet
“Amazing
images, amazing lines; that pity brings, that pain produces. I have huge
admiration for these poems—and these translations. Marilyn Hacker is doing a
great service making them available to an American readership.” —Gerald Stern
“Vénus
Khoury-Ghata plants a new language with the seeds of an ancient one. The poetry
of She Says cannot be contained by
the old worlds of words yet there she is in a household of wind and rain or
within the realm of trees. Who better to translate this mythic sweep of poetry
than Marilyn Hacker whose own poetry is a breaking through.” —Joy Harjo
“Vénus
Khoury-Ghata’s poems are striking for their combined innocence and wisdom. In
Marilyn Hacker’s pristine translations, the poems are dreamlike and real, mysterious
and utterly true. Here
Khoury-Ghata envisions the beginnings of the world and modern tragedy
simultaneously and with a heightened clarity. Language shines in a new light as
she searches for its origin: ‘How to find the name of the fisherman who hooked
the first word / of the woman who warmed it in her armpit / or of the one who
mistook it for a pebble and threw it at a stray dog.’ And she takes us to a
time when ‘Everything that frequented water had a soul / clay jug, gourd, basin
‘buckets fished out the ones stagnating in the wells’ indifference.’ I am
enchanted.” —Grace Schulman