Reviews of Meanwhile Take My Hand
“The poems are a beacon of light and memory, surrounded by conflict, explosion and interruption.”—Los Angeles Times Book Review
“Elizabeth Macklin’s translation is crisp and pure.”—New York Newsday
“Unusually wise for a young man.”—Booklist
“[Uribe’s] lyricist’s sensibility teaches him to write poems as lucid and lilting as songs.” —The Harvard Book Review
“Elizabeth Macklin is the first American poet to venture deep into
Euskara, that unexplored territory, and she’s found there a
contemporary ancient lyricist. Fishermen and modernists, history and
eroticism, cuckoos and e-mails, fairy tales and newspaper clippings:
Uribe’s olive tree ‘lives two thousand years but tends to remember
nothing.’ His poems remind us that poetry tends to remember everything.”—Eliot Weinberger
“Thank you Elizabeth Macklin for bringing to English readers the poetry
of Kirmen Uribe written in the oldest European language. Macklin’s
English, like Uribe’s Euskara, is lyrical with a hard edge, sad and
funny, rich in paradoxes. Uribe is a poet of consequence and Macklin
has accomplished no small feat.” —Mark Kurlansky, author of The Basque History of the World
“Sharply alive, prolific of freshness, in Meanwhile Take My Hand
no poem lacks its flash of discovery and verbal surprise. Here is new
pleasure, access freely given to a deep culture unknown to most of us.
A vivid inheritance, written and oral, comes over to us richly in these
savvy, wry, and hope-filled lyrics. Uribe welcomes us with incursive
thought and a ready diction, quick to strike home. Because the English
text is such a joy to read, the translations must be excellent.
Quotable examples are on every page. Read it and see.”—Marie Ponsot
“Elizabeth Macklin’s translations of Kirmen Uribe’s poems throw a door
wide open on a landscape both foreign and familiar, whose otherness is
explicated by the clarity of the light in which it’s bathed. Uribe is a
poet whose concerns embrace all that’s human (lovemaking, fable-making,
growth, and death): like Darwish, Ritsos, or Zagajewski, he’s a poet of
worldwide scope.”—Marilyn Hacker
“[Kirmen Uribe’s work is] an urban poetry, made with a special rhythm,
direct and piercing…; a poetry that has assimilated the legacy of the
Basque oral tradition and come to rest in the twenty-first century:
‘reality’s bone marrow / resides in its pieces.’”—The Barcelona Review
“These poems are lyrical and spoken, speaking of love and family, of legend and of war, of dangerous friends and the dangerous world. They weep out of the particular with wisdom and feeling.” —American Poet