|
|
|
|
|
|
|||
Browse and Order Books: |
Excerpt from New European PoetsWe do what? We are involved in space, are silent, we let the dead sleep on. We cut down trees, fence off compost, pry open traps in which mice have come to grief. Evenings, we take our dinners out to the garden, bring brushwood back into the room. We return it yellowed to the bonfire, its sweet smoke billowing through our wardrobes. In the twilight we look out at the wall, and speak so as not to wake the dead. Amidst the furniture we make love with bodies, which are not the opposite of space. –-Petr Borkovec, Czech Republic, translated from Czech by Justin Quinn APOLOGETIC TELEGRAM For Georgi Rupchev You remember of course: I was drunk and kept begging you to kiss away my tears. I wanted to stay with you that night, but I was afraid you might cure me of all my guilt without whose pretend-sweet burden I can’t live. I weave my guilt into a rope ladder by which, soundlessly, I get to God, or at least to my corner of heaven… I didn’t stay. Stupidly, inexplicably, I put on my mac and made endless excuses. You remember of course: we’re different. Guilt before you is the most perfect step to the top, where we’ll meet again. I kiss you soberly and clumsily but all the more ardently. Mirela --Mirela Ivanova, Bulgaria, translated from the Bulgarian by Edwald Osers LIFE Life knows only thorny extremes. When not Jungle, Desert. It dreams no more. And so, this September of Red Ferns wants only Snow, and Wolf; aims at being bare, frozen Immensity. And Sun dreams of Light pure and sharp, blinding memory of Bees. While Night remembers fondly that first moment of only night. And so, Never, Never, or, Always, Always, Loudly beats my Heart. Measuring against those two words, unfortunately, all desires. --Bernardo Atxaga, Spain, translated from the Basque by Amaia Gabantxo |
In your cart:
Your cart is currently empty. |
|