|
|
Excerpt from Dictionary Days
from Sleeping with My OED by Ilan Stavans
Approximately a decade ago, with savings I had put aside for some time, I finally bought myself the two-volume set of The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. The
title says it is compact but don’t be fooled: altogether the lexicon
has a total of 4,116 pages and weighs some 20 pounds. Its size is
equally daunting: my old wooden ruler states that it is 9 1/2 by 12 1/2
inches—surely not the type of compactness that makes it fit into your
pocket. It won’t even fit in a portfolio. Actually, I don’t recommend
carrying it around too much. It might break your back.
I always thought the word compact meant to abbreviate, to reduce in
size, to make something manageable. But that is my own definition. The OED defines it as “to plan by compact, conspire.” So what does it mean by Compact Edition?
Maybe that the Oxford dons have conspired to make the voluminous
research that went into the original edition less rowdy, more
agreeable.
In any case, the two handsome volumes (A to O and P to Z) came to me
stored in a blue box with a drawer on top that contains a magnifying
glass. The title page states that this is the complete text of the 1971
edition and that it has been reproduced micrographically, which means
that a single one of the sheets I have with me reproduces a total of
four pages of the original ten-volume set of the dictionary, plus the
supplement, corrigenda, and lists of spurious words and books quoted.
Known by its acronym, OED, this is my Bible. And not only mine
but of 600 million English-speaking people worldwide. There are, I
hasten to add, newer editions: the second edition of 1989, for
instance, features 20 volumes and defines 615,100 words. These
definitions include 2,436,600 quotations. The total number of words
used is 59,000,000, displayed in 22,730 pages. The weight is almost 140
pounds. Needless to say, there is nothing compact about it.
There is also an online edition, immediately available—and abusable—in
our rushed and jumpy age. That might be the most compact of all
versions, for what is less burdensome and more elastic than the
Internet?
But I care for immediacy only to a degree. Is there anything better
than the feeling of an actual book in your hand, especially if it is a
dictionary, and even more so if it is the OED? To me, the
pleasures of perusing its traditional format—its solid covers opening
up like sanctuary doors, its delicate, almost translucent pages
softening up to tactile choreography—are infinite.
This is how the OED describes dictionary:
a book dealing with the individual words of a language (or
certain specified classes of them), so as to set forth their
orthography, pronunciation, significance, and use, their synonyms,
derivation, and history, or at least some of the facts: for convenience
of reference, the words are arranged in some stated order, now, in most
languages, alphabetical; and in larger dictionaries the information
given is illustrated by quotations from literature; a word-book,
vocabulary, or lexicon.
Yes, the dictionary individualizes words, taking them out of
context. In the “real” world, though, words behave chaotically. They
pile themselves on top of each other. They defy their users in
exhaustible ways. So the dictionary does us a service: however
deceitful the effort may prove to be, it attempts to bring order to
chaos.
It also does something else: it tries to define everything. The OED
in particular prides itself in having not left anything out. Samuel
Johnson, the self-described harmless drudge, once said: “No dictionary
of a living tongue can ever be perfect, since while it is hastening to
publication, some words are budding, and some falling away; that a
whole life cannot be spent upon syntax and etymology, and that even a
whole life would not be sufficient; that he, whose design includes
whatever language can express, must often speak of what he does not
understand.”
Johnson was an encyclopedic thinker—in today’s parlance, a Renaissance
man—but he also understood his own shortcomings. He knew well that no
lexicon is able to grasp the universe entire. The makers of the OED
past present and future are far more presumptuous. I’m sure they would
agree with Johnson: no human effort is ever complete. They don’t say
so, though. Furthermore, they hide their imperfections as best they
can. Now that’s genius!
Still, what I like about the OED is precisely its attempt to
defy G-d by encapsulating everything in two compact volumes—and doing
so by means of exactness. That, in act, is its best asset: the OED always cuts to the basics.
I’m a skeptic, too, a citizen of today’s world like anyone else, and,
as such, an unredeemed relativist. I know that exact is inexact, at
least in this case. Exact is a synonym of accurate, but words always
like to mutate. What the first Elizabethans understood as gay (“full of
or disposed to joy and mirth”) is quite different from the definition
by our contemporaries, the second Elizabethans (“a male with homosexual
inclinations”). Or take the word ethnic: to my chagrin, the 1971
edition absurdly defines it thus: “pertaining to nations not Christian
or Jewish.” It then adds: “Gentile, heathen, pagan.” Since I arrived in
the United States, I’m seen as ethnic, although (or precisely because)
I’m Jewish. That is because the word today has a different meaning. So
here it goes again, ethnic: “of or relating to a population subgroup
(within a larger or dominant national or cultural group) with a common
national or cultural tradition.”
Anyhow, this explains why no dictionary ever compiled is absolute. It
always reflects the parlance of its age and then perishes like the
Sphinx tempted by fire: its knowledge becomes inexact; some words stay
solid while others evaporate.
Who would I be without my OED? Sometimes at around 11:30 p.m., having finished the portions I had earlier left unread of the New York Times,
I take my lexicon and browse, browse, browse. And then, rhythmically, I
fall asleep with it. I envision words dancing around me. They jump out
of the page, letting loose in space, intermingling with one another,
making pirouettes, playing hide and seek, the letters contracting and
expanding in a systole-and-diastole syncopation. Yes, words live
outside our minds. They have their own private lives, filled with
keenness, fervor, joy, sadness, and remorse.
I did recommend not carrying it around too much. But I confess to doing
so, day in and day out. The two volumes are seldom in their box. They
might find themselves in my home office, in the bedroom, the living
room, the kitchen, at times even in the porch and garden. I honestly
cannot think of a book I use more often.
Its best place is near my desk. But when I lie down in bed to read, I
place one of the volumes on my chest and immediately complain: too
heavy!
But no sooner does the pain subside than I benefit from one discovery after another. Take the word antipodes:
“those who dwell directly opposite to each other on the globe, so that
the soles of their feet are as it were planted against each other.” The
definition insinuates the existence of a parallel universe to ours, a
Leibnitzian reality in which the movement goes in the opposite
direction from the one we’re used to: up is down, east is west, light
is darkness, etc. First you answer the phone and then it rings. Or
else, it rains from the earth to the sky. And people are born old and
grow young until they become babies. I would give my kingdom to find an
antipode and chat, chat, chat.
Or take oblat: “a Souldier, who, grown impotent or maimed in
Service, hath maintenance or the benefit of a Monks place assigned to
him in an Abbey.” Okay, so this is a happy-go-lucky veteran. But to me
an oblat resembles a chimera invented by Kafka, the long-lost
winged rhinoceros once possessed by the Mughomami tribe in the eastern
Amazon Jungle, with a capacity to recite verbatim lost segments of the
twelfth-century mystical treatise Zohar.
What if any one of us memorized all the words in the OED? It is
improbable. But what if someone did? The entire memory of humankind—or
at least the memory of English-speaking humankind—would be at his
disposal.
In his 1967 novel Fahrenheit 451—the temperature at which books
burn—Ray Bradbury imagines a dystopian society in which books are
forbidden. His sources of inspiration are manifold. Emperor Shih Huang
Ti, responsible for building the Chinese Wall, ordered the burning of
all books in the kingdom. Tomás de Torquemada, Grand Inquisitor of the
Holy Office in Spain (and a converso), also ordered the destruction of
books. The list of dictators, old and new, following a similar pattern
of devastation, is too long to mention. (Plus, the ignominy these
tyrants deserve should include anonymity. In return for the favor,
their names should be erased from memory.) But I wonder: Did any of
these tyrants ever order the destruction of lexicons?
Even if they did, the memory would live on. Diderot once said: “On ne tue pas de coups de fusil aux idées.” One might kill people but one cannot kill ideas. Lexicons are a record of our ideas as we catalogue them in the form of words.
|
In your cart:
Your cart is currently empty.
|